
.
หลังจากที่รอคอยมานานถึง 6 ปีเต็มๆ ในที่สุด Hollow Knight Silksong ภาคต่อเกมแนว Metroidvania ในโลกของแมลงจาก Team Cherry ก็วางจำหน่ายอย่างเป็นทางการ และได้เสียงตอบรับเป็นอย่างดีบน Steam โดยหลังจากวางจำหน่ายแค่ 24 ชั่วโมง ก็ขึ้นแท่นเกมขายดี ด้วยยอดผู้เล่นพร้อมกันสูงสุดกว่า 550,000 คน และได้รับเสียงชื่นชมจากแฟนๆ อย่างล้นหลาม
.
แต่เสียงตอบรับแง่บวกเหล่านี้ ไม่ใช่กับชาวเกมในประเทศจีน เพราะตอนนี้ Hollow Knight Silksong กำลังโดนผู้เล่นชาวจีนถล่มรีวิวแง่ลบบน Steam อย่างหนัก ซึ่งต้นสายปลายเหตุของการโดนถล่มรีวิวแง่ลบครั้งนี้ ไม่เกี่ยวกับเรื่องเกมเพลย์ หรือคุณภาพเกมโดยภาพรวม แต่มาจากปัญหา “ด้านการแปลภาษาจีน”ที่เลวร้ายกว่า Hollow Knight ภาคแรกมากๆ จนหัวหน้าฝ่ายการตลาดของเกม ต้องรีบออกมายืนยันว่าจะแก้ไขเรื่องนี้อย่างเร็วที่สุด
.
“ถึงแฟนๆ ผู้ใช้ภาษาจีน เราซาบซึ้งใจที่คุณแจ้งให้ทราบถึงปัญหาด้านคุณภาพของการแปลเป็นภาษาจีนตัวย่อใน Hollow Knight Silksong เราจะเร่งปรับปรุงการแปลให้ดีขึ้น ในอีกไม่กี่สัปดาห์ข้างหน้า ขอบคุณสำหรับคำแนะนำและการสนับสนุน”
คุณ Matthew Griffin ผู้รับผิดชอบงานด้านการจัดจำหน่ายของ Team Cherry กล่าว
.
แม้จะมีข่าวดี แต่โพสต์ของคุณ Griffin ก็มีความเห็นตอบกลับมากมาย หลายคนตำหนิที่เกมเปิดตัวโดยไม่มีการตรวจสอบคุณภาพการแปลเป็นภาษาจีนที่ดีกว่านี้
.
ตามความเห็นของคุณ Loek van Kooten ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษา ปัญหาหลักอย่างหนึ่งของ Hollow Knight Silksong คือบทสนทนาในเกมที่กินใจแต่กระชับ สำหรับเวอร์ชันภาษาจีนกลับโดนเปลี่ยนให้กลายเป็น “บทละครเวทีแบบด้นสดแนวเชกสเปียร์ของชมรมละครระดับมัธยมปลาย” แทน โดยเขายกตัวอย่างบทในเกมเวอร์ชันภาษาอังกฤษ ที่แปลออกมาเป็นภาษาจีนที่ยาวจนเวิ่นเว้อ
.
เช่น บทพูดในเกมจริงๆ ว่า
.
“No mind to think. No will to break. No voice to cry out in suffering. Born of God and Void. You are the Vessel. You are the Hollow Knight.”
.
“ไร้ความคิดที่จะใช้ตรึกตรอง ไร้เจตจำนงที่จะหักห้าม ไร้เสียงที่จะร่ำไห้ยามทุกข์ทรมาน ถือกำเนิดจากเทพและความว่างเปล่า เจ้าคือภาชนะ เจ้าคือ Hollow Knight”
.
แต่ในตัวเกมเวอร์ชันภาษาจีน ประโยคดังกล่าวโดนนำมาขยายและยืดออกจนเป็นบทกวีภาษาจีนสุดยาวแทน ซึ่งหากแปลกลับมาก็จะประมาณนี้
.
“With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.”
.
“เจ้าจักคงอยู่โดยไร้วิญญาแลสำนึก ปราศจากเจตจำนงแห่งปุถุชน ไม่ยอมงอ ไม่คลอนแคลน ไร้ซึ่งความร่ำไห้และน้ำตา มีเพียงบทเพลงอาลัยของความโศกเศร้าที่นำพาไปสู่ความทุกข์นิรันดร์ เกิดจากเทพและห้วงอเวจีอันหยั่งไม่ถึง คว้าเอาสรวงสวรรค์ไว้ในหัตถ์อันไม่คู่ควร แลถูกจองจำในความฝันไม่สิ้นสุด ถูกทรมานด้วยโรคระบาดและเงาทมิฬ ดวงหทัยถูกรุมล้อมด้วยอสุรมายา เจ้าคือจอกแห่งโชคชะตา แท้จริงแล้ว เจ้าคืออัศวินบรรพกาลแห่งความว่างเปล่า”
.
คุณ Van Kooten ยังชี้ให้เห็นว่า 1 ใน 2 นักแปลภาษาจีนของ Hollow Knight Silksong ที่มีชื่อว่า Hertzz Liu ในเครดิต ชอบโพสต์โอ้อวดเรื่องการมีส่วนร่วมในเกม และหลุดข้อมูลเกี่ยวกับการพัฒนาเกมช่วงฤดูร้อนก่อนที่เกมจะเปิดตัว ในขณะที่ Hollow Knight ภาคแรก มีนักแปลภาษาจีนถึง 6 คน ซึ่งรวมถึงคนที่เคยทำงานในเกม Stardew Valley มาก่อนด้วย
.
ส่วนแฟนเกมชาวจีนเองก็รีวิวเกมแบบถล่มทลาย ตัวอย่างเช่น
.
“อย่างแรกคือการแปลเป็นภาษาจีนที่โคตรจะห่วยแตกจนทุกคนหัวเราะเยาะ มันไม่ใช่แค่การแปลที่ฟังดูยโสโอหังหรือเสแสร้งเป็นงานศิลปะเท่านั้น แต่การใช้คำและการแปลชื่อสถานที่ก็ยังเละเทะไปหมดอีกด้วย ผมไม่เข้าใจเลยว่าทำไมการแปล Hollow Knight ที่เคยยอดเยี่ยมและน่าจดจำถึงกลายเป็นกองขยะจนหมดทางเยียวยาใน Silksong การแปลที่งี่เง่า ยังส่งผลกระทบต่อโลกและเนื้อเรื่องของเกม ทำให้ผมต้องคาดเดาความสัมพันธ์ของตัวละครและประเด็นหลักของเรื่อง โชคดีที่การต่อสู้ยังเจ๋งอยู่ ไม่งั้นผมคงรู้สึกขยะแขยงกว่านี้”
.
และด้วยปัญหาดังกล่าว ทำให้ตอนนี้คะแนนของ Hollow Knight Silksong ในหมวดภาษาจีนตัวย่อ ตกลงไปเหลือแค่ 43% จากทั้งหมดราว 16,000 รีวิว ซึ่งเดิมทีคะแนนที่ต่ำขนาดนี้ จะส่งผลกระทบต่อคะแนนรวมของเกมบน Steam ทั่วโลกอย่างมากในระยะสั้น แต่โชคดีที่ Valve เพิ่งจะปรับเปลี่ยนระบบใหม่ให้แยกการรีวิวตามภาษา เพื่อป้องกันปัญหาแบบนี้โดยเฉพาะ ทำให้ตอนนี้การถล่มรีวิวแง่ลบในประเทศใดประเทศหนึ่งด้วยปัญหาที่เกิดขึ้นในภูมิภาคนั้นๆ จะไม่ส่งผลกระทบต่อภาพรวมของเกมจากทั่วโลก
.
ตอนนี้ผู้ใช้ภาษาจีนกลายเป็นกลุ่มผู้ใช้งานที่ใหญ่ที่สุดบน Steam และถึงแม้การแปลที่แย่จะไม่กระทบกับคนที่ไม่ได้ใช้การแปลภาษานั้นๆ แต่ก็สามารถจำกัดการเติบโตของเกมบนแพลตฟอร์มได้ แต่ถ้า Team Cherry แก้ไขการแปลเป็นภาษาจีนเรียบร้อยแล้ว ก็ไม่น่าจะเป็นปัญหาในระยะยาว และเรียกศรัทธาคืนมาจากแฟนๆ จากจีนกลับมาได้เหมือนเดิม
.
ติดตามเพจใหม่เพื่อรับข่าวสารเพิ่มเติมได้ที่นี่ เกมถูกบอกด้วย v.3
——————————-
แนะนำ BullVPN – บริการ VPN ที่ช่วยให้คุณมุดเว็บ ข้ามโซน ดูหนัง ฟังเพลง เล่นเกมได้ทุกที่อย่างอิสระและปลอดภัย
✨ พิเศษ! ใช้โค้ด sheapgamer รับส่วนลดรายปีสูงสุด 425 บาท 🚀